Flaix lingüístic

Copa (de l’)Amèrica

Refresquem com hem d’anomenar la competició de vela d’aquest agost: Copa Amèrica o Copa de l’Amèrica?

El nom oficial és America’s Cup i la forma habitual per parlar-ne és Copa Amèrica.

Per a més vocabulari, teniu aquests dos enllaços:

Diccionari d’esports nàutics (Termcat)

Els velers de la Copa Amèrica (Fundació Barcelona Capital Nàutica; Termcat)

Participants a la 37a Copa Amèrica (Barcelona 2024):

Emirates Team New Zealand (Nova Zelanda)
INEOS Britannia (Gran Bretanya)
Alinghi Red Bull Racing (Suïssa)
Luna Rossa Prada Pirelli Team (Itàlia)
NYYC American Magic (Estats Units)
Orient Express Racing Team (França)

Llavors, per què hi ha el dubte de si s’ha de dir Copa Amèrica o Copa de l’Amèrica?

El nom de la competició no ve del continent, sinó del primer guanyador el 1851, la goleta America (provinent dels Estats Units). L’embarcació va derrotar els 14 velers anglesos en una regata al voltant de l’illa de Wight, d’aquí va néixer la idea d’aquest desafiament de vela que es disputa entre països. Per tant, el nom surt del vaixell, i per aquest motiu hi ha qui defensa que hauria de ser Copa de l’Amèrica.

Però si filéssim prim, Copa de l’Amèrica no és correcte perquè el nom original de la goleta és America, i els noms d’embarcacions no es tradueixen i hi ha llibres d’estil que aposten per la cursiva. Per tant, si fóssim puristes hauria de ser: Copa de l’America.

Fa temps es va acordar que es posaria l’accent, ja que seria complicat explicar cada cop a la societat perquè no en porta, i s’escriu amb rodona per no fer-ho tot més difícil.

El TERMCAT i l’Ésadir, després de consultar especialistes, proposen Copa Amèrica.

Deixa una resposta

L'adreça electrònica no es publicarà. Els camps necessaris estan marcats amb *